Pues lo que yo veo es lo siguiente:

 Han evitado colocar la palabra ingles en los primeros párrafos de Landa porque sería una contradicción y sacaría al espectador de la peli (igual poner español)

 Han evitado alguna repetición que realmente sonaría muy mal. Por ejemplo:

 Monsieur LaPadite: mientras que yo sé muchas cosas de usted y de su familia, no tengo forma de saber si usted sabe quién soy. ¿Ha oído usted hablar de m?í.

¿3 usted en dos líneas?

 o saber si usted sabe

¿No queda muy rebuscadillo?

 Además, mientras que los párrafos "en frances" ocupan lo mismo que en castellano. Cuando hablan en ingles la traducción (ósea el significado) tiene que ser más corto.

 Ejemplo:

Cuénteme que ha oído

¿Me contaría usted qué ha oído decir?

Esto me resulta bastante curioso y da que pensar (ósea ¿realmente importa algo el cómo, cuando se tiene el qué?)

 Otra "curiosidad" que tengo para mí es que en los doblajes utilizan expresiones y frases un poco más rebuscadillas que las que utilizamos en el habla normal. Ósea: no se habla como en la realidad, (o si lo prefieren: se habla como en la realidad pero generalmente un poco más culta). Ejemplo:

 ¿Era consciente de mi existencia?

¿Ha oído usted hablar de mí?

 Incluso a los que se hacen pasar por gentiles.

tanto a los que se esconden como a los que pasan por no serlo.

 Pero esto no queda muy claro en el texto que siempre va a lo efectivo: Meter las frases y expresiones que mejor se adapten al movimiento de los labios.

 

Pues ya está, no sé me ocurre nada más, (y si me he dejado algo seguro que no es importante, je, je) así que paso a lo gordo: ¿Qué es lo que Mr. Taranti ha cortado o cambiado de su última versión de guión a la pantalla?.

 Esto es lo que yo he visto.

 1) Después de la escena de dejar escapar a Shoshana Landa tiene una conversación con su chofer sobre la razón de no disparar sobre ella(pero sin explicar nada). ¿Por qué la cortamos?. Mi hipótesis es que prolonga demasiado el asunto (y aporta poco), es casi un monólogo de 17 líneas con Hermann que recordemos termina muerto al final a manos de Aldo, (dando protagonismo a Hermann deshumanizamos a Aldo). Lo bueno que tiene para mí es que aún con lo aberrante que es humaniza a Landa, vamos que Landa (aunque no la explique) debe tener una razón para no haber disparado sobre ella. A propósito de esto hay alguna línea más (las razones de Landa) en la entrevista de los nazis con Shoshana (pero que en video no sale, en cine creo que sí).

 En concreto esto:

 FRANCESCA

Eso es lo que necesitamos, cerdos que sepan descubrir judíos.

 CORONEL LANDA

¿Quién necesita un cerdo si me tenéis a mí?

 Una sonora risotada resuena por toda la mesa.

Un par de detalles a la charla de Aldo a sus hombres. Se han quitado cosas, "Los miembros del Partido Nacionalsocialista han conquistado Europa asesinando, torturando, intimidando y aterrorizando. Y esto es exactamente lo que vamos a hacer con ellos" y se ha metido un par de frases que justifican el mote de Aldo "El apache": "Yo soy descendiente del explorador James Brichat, corre sangre india por mis venas y nuestro plan de batalla imitará la resistencia apache". Además el doblador no utiliza la palabra "hijoputa" si no la más culta y tangencial "malnacido"

 2) En la escena del interrogatorio de los bastardos hay páginas, cómo 5 (¡5!) en la que vemos a Donny en Boston (el Golem judío) y la historia del famoso bate. Todo se ha suprimido. Esta claro que el propósito de estas páginas era contrapesar el asesinato a sangre fría del oficial aleman. Toda la escena filmada ha sido reconstruida para salvar ese escollo, contrapesar vamos (esto pa otro post). Esas cinco páginas no tienen otra misión: creo, así que: tijeras, tijeras.

  3)Noche alemana en Paris. Shoshana tiene otras cuatro paginillas de conversación con Madame Mimieux, en flash back, la anterior dueña del cine. ¿Pa qué quiero yo esto?, vale para enterarnos lo canutas que las paso... pero ¿qué puede ser más duro que la perdida de su familia?, o para luego enterarnos que los rollos de películas son muy inflamables... poca chicha, poca, poca...

 4)Una diferencia entre la peli del cine y la de video: el soldado aleman, luego sabremos que se llama Fredrick, no dice la frase: "Supongo que ahora le iría bien una "M", una "A" y una "X", ¿no?" Para mi es una frase simpática, demasiado para un enemigo, así que puestos a recortar algo...

 Recortes diálogo Shoshana-Fredrick en el restaurante. Nada de hablar de sus hermanas, o de su padre o de si es hijo o no de Hitler o de lo que hace en Paris.

 Un detalle a tener en cuenta: cuando Shoshana sigue colocando letras por segunda vez, justo después de dejar plantado a Fredrick en el bar, Marcel, el proyeccionista negro la ayuda y justo antes de que venga el coche nazi el guión pone: "Marcel se excusa para ir al baño".

 En la peli es algo más rebuscado: Shoshana pone letras, pero hay una furgoneta con chofer y Marcel allí está con las pesadas cajas de rollos de cine.

 Chofer de la furgoneta:

No ha estado mal

Hasta la semana que viene

 

Marcial

Adios

(a Shoshana)

¿Necesitas ayuda?

 

Shoshana

No tranquilo

 

Marcial

Si me buscas estaré en el almacén.

 

Shoshana

De acuerdo cariño.

 

Mucho más sutil y además sirve para que veamos la relación que tienen este par.

En la subida al auto recortes: menos petición de explicación de Shoshana y menos palabras.

Recortes diálogo Goebells-Shoshana nada de hablar de la peli "chicos con ventura". Tampoco voz en off del narrador para presentar a Francesca, ni, (creo que en el cine tampoco salió) Francesca actuando como actriz favorita de Goebbels, pero si, je, el inserto de sexo.

Recortes diálogo Landa-Shoshana nada de hablar de Zoller y de lo que siente por ella. Tampoco al final nada de bajar la cámara y detectar el charco de orina sobre el que está ella (realmente para que esto hubiese quedado creíble la actriz que interpreta a Shoshana tendría que ser una bomba).

Suprimidos (creo que esto si estaba en la peli del cine) los insertos del narrador mientras ven la peli y a Shoshana se le ocurre quemar el cine. Goebbells habla sobre las sensaciones que le ha trasmitido el cine (suprimidas frases sobre la araña de Versalles, pero mantenidas las de las estatuas de Loubre). A la salida a Shoshana le pregunta sobre la peli, y responde "sí, sobre todo Lilia Ardin", Goebells gesticula "¡Lilia Ardin!, ¡no mencione ese nombre!". Osea algo de la tensión que había en la conversación del café sobre la crítica cinematográfica (recortada en video) salta ahora mucho más clara y efectista. Justo antes de que Shoshana le diga a Marcial lo que harán: quemar el cine.

Cómo no se ha metido la escena de la antigua propietaria reprendiendo a Shoshana por fumar lo que ha añadido es un inserto de lo que es las pelis de nitrato y de que no dejaban subirlas a un tranvía.

Pero lo que realmente es interesante que se haya cambiado es que aquí, la pareja, tenía una charla bastante más "torrida" ("Marcel introduce un dedo en la boca de Shoshana", "Entonces ella se GIRA, y se pone a horcajadas sobre él y quedan cara a cara", "Le da un beso francés profundo") esto si lo vi en el cine. ¿Por qué lo ha quitado?, pues para mi es que no funcionaba muy bien, y total hablan de quemarlos a todos, pues igual merece la pena un poco de contención para centrarse en eso (que ya metemos la segunda parte de la búsqueda de la cámara y el magnetófono y despista). Contención vamos.

 También creo que se ha buscado eso en estas lineas:

 Guión:

Shoshanna

De llenar el cine con todo los nazis y todas sus putas y hacerlo arder hasta los cimientos.

 Video

Shoshanna

De llenar el cine de nazis y reducirlo a cenizas.

 

 

Bueno pues lo dejo aquí hasta el siguiente post.